Τετάρτη, Αυγούστου 29, 2012

Edward Lear, ο τοπιογράφος - ποιητής


"Υπήρξε δεινός ταξιδευτής, 
με την Ιταλία, την Ελλάδα, την Αλβανία, την Παλαιστίνη, τη Συρία, την Αίγυπτο και την Ινδία 
να αποτελούν μερικούς από τους πολυάριθμους σταθμούς των περιπλανήσεών του."





ο τοπιογράφος - λογοτέχνης


EDWARD LEAR










Capo bianco,
ink and wash




castel Sant Angelo
Corfu




the village of Lefchimo
Corfu




mount San Salvador
Corfu




view from the orange gardens of Viro,
Corfu




view from the Benitza road 
near Gastouri, Corfu





view from the hill Santi Deka, Corfu




Palaiokastriza Corfu




Corfu, a view from above the village of ascension





view from above the village of ascension





Corfu Spartilas




Corfu Viros, 1863





Corfu Vido island, 1863





Corfu Stavros, 1862




Corfu Palaiokastriza, 1862




Corfu Numfes




Corfu Nymfes, 1856




Corfu Lefkimi




Corfu Kynopiastes




Govino, Corfu 1863




view from the fort Santa Maura




capo ducato or Sappho's leap,
Santa Maura





Arcostoli and the black mountain, 
Cephalonia





walls of ancient Samos, 
Cephalonia




view from the castle hill,
looking towards monte Skopo, Zante




view from the village of Galaro,
Zante




town and harbour of Gaio,
Paxo





harbour and town of Vathy,
Ithaka







the castle and town of Cerico 
and port of Capsali, Cerico




Amfissa, Salona 1849




Delfi, 1849





monastery of Megaspelion, 1849





Cefalonia Assos, 1863





Paxos island 1863






Vathy, Ithaka 1863







Lefkas 1863





στάθηκα ώρες πολλές 
στην έκθεση του Μουσείου Ασιατικής Τέχνης,
να κοιτάζω αυτές τις τοπιογραφίες,
κυρίως γιά δύο λόγους :

- πρώτα, γιατί απεικονίζουν με τέτοια ακρίβεια τα τοπία και με τέτοια λεπτομέρεια,
που είναι σαν φωτογραφίες εποχής !

μέσα από τις υδατογραφίες, τις υδατογραφίες σε γκουάς, τις λιθογραφίες, 
τα μολύβια, τη σινική και τα μελάνια τα αραιωμένα, τις σέπιες και τα υδατοχρώματα,
έχει διασωθεί η ακριβής εικόνα των τόπων
κι έτσι την γνωρίζουμε σήμερα ! 


- ο δεύτερος λόγος, που η έκθεση με μάγεψε,
είναι ότι ο ζωγράφος / λογοτέχνης
πάνω στους περισσότερους πίνακές του
με πλαγιαστά γράμματα, άλλοτε Ελληνικά κι άλλοτε Αγγλικά
ΚΡΑΤΟΥΣΕ ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ !
φοβερό, ε ; !



πήρα κι εγώ το μπλοκάκι μου, προσπαθώντας να ξεδιακρίνω μερικές από τις σημειώσεις του χεριού του...
 αντιγράφω όπως ακριβώς είδα : 

little oak
the Rock Κώραξ
Φυλλαρέα
very light...
greens and stones
Παξός
Πράσσες
Πράσσαις
very flat place
rock very red
dark greens and grays
ποταμώ
vines
ο Άγιος Ταξίαρχος Λευχίμνη
beans
anemones
(από Άγιον Ανδρεάδα)
το ήσυχον και φρόνιμον παιδίον του Σταυρού
pink
olives...shade

είναι λίγες λέξεις, από τις πολλές σημειώσεις που έχει κρατήσει πάνω στη ζωγραφική του

ο ποιητής και ζωγράφος 

EDWARD LEAR












Τρίτη, Αυγούστου 28, 2012




1846

το έργο αυτό πρόσφερε στην ποίηση
μιά ανάλαφρη, παιχνιδιάρικη διάσταση 
και μιά πρωτόγνωρη ελευθερία



Limerick - Λίμερικ  :

Σύμφωνα με τον Gianni Rodari - 1994, "Γραμματική της φαντασίας", 
είναι ένα είδος του "παραλόγου", συστηματοποιημένο και κωδικοποιημένο - Εγγλέζικο.

* Η ιστορία των λίμερικς ξεκινάει στην Αγγλία του 1820, 
αν και σύμφωνα με τον Θωμά Ακινάτη  ήταν διαδεδομένα από τον μεσαίωνα.


ο Γ. Σεφέρης,
γιά το limerick πρότεινε την ονομασία "ΛΗΡΟΛΟΓΗΜΑ",
βασισμένο πάνω στο όνομα του Edward Lear - Άγγλου λογοτέχνη, γνωστού γιά τα  limericks που έγραψε.




Limerick του  Edward Lear - μετάφραση Γιάννη Ευθυμιάδη

Ένας άντρας απ' τη Χάγη
με το νου τρέλες παράγει
κι έφτιαξε ένα μπαλόνι
στο φεγγάρι είχε τιμόνι
ο πλανεμένος άντρας απ' τη Χάγη



Limerick του Γιώργου Σεφέρη

Είτανε μιά κοπέλα στο Πεκίνο
που λεγε πάντα "Δος μου κι απ' εκείνο"
και σαν της τα δώσαν όλα
έσκασε σαν πάσα βιόλα
και την κλάψανε πολύ στο Πεκίνο





Limerick του  Edward Lear -  The Owl and the Pussy-Cat



The Owl and the Pussy-Cat went to sea
In a beautiful pea-green boat;
They took some honey,
and plenty of money,
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
"O lovely Pussy ! O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are !
What a beautiful Pussy you are !"

Pussy said to the Owl, "You elegant fowl !
How charmingly sweet you sing !
O let us be married ! Too long we have tarried :
But what shall we do for a ring?"
They sailed away for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows,
And there in a wood a Piggy-wig stood,
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?" Said the Piggy, "I will."
So they took it away, and were married next day
By the turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced in the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon. 







 




πήρα πληροφορίες από  :

- http://www.pi.ac.cy/pi/files/epimorfosi/ekpaid_yliko/logot_dimotiki/limerick_haikou.pdf

- http://www.hiboumania.com/poemesedlear.html

- http://www.pi.ac.cy/pi/files/epimorfosi/ekpaid_yliko/logot_dimotiki/didaktiki_poiisis.pdf













Τετάρτη, Αυγούστου 15, 2012


η Κοίμηση της Παναγίας






Giuseppe Arcimboldo 1558
tapisserie