Παρασκευή, Ιουνίου 08, 2007

Aenēas filius Anchisae est. Patria Aenēae Troia est.
Graeci Troiam oppugnant et dolo expugnant.
Aenēas cum Anchīsā, cum nato et cum sociis ad Italiam navigat.
Sed venti pontum turbant et Aēnean in Africam portant.
Ibi Didō regīna novam patriam fundat.
Aenēas regīnae insidias Graecōrum renarrat.
Regīna Aenēan amat et Aenēas regīnam.
Denique Aenēas in Italiam navigat et regīna exspīrat.
.
.
.
Οι σκηνές είναι από την ΑΙΝΕΙΑΔΑ
.
Ο Αινείας φεύγει από την Τροία


…Venti ruunt et terras turbine perflant.
Incubuere mari…



…insequitur clamorque virum stridorque rudentum…
…ponto nox incubat atra…

.
.
.
καθόλου δεν πειράζει,
αν δεν καταλάβουμε τη γλώσσα...
να διαβάσουμε λέξη-λέξη λατινική,
προσέχοντας τα "ρο"
.
όχι,
δεν είναι τα "ρο" του Ελύτη !
είναι τα "ρο" του Βιργίλιου
όπου, διαβάζοντας, σα να ακούμε
.
τους αέρρηδες να τρρέχουν, να κατρρακυλάνε, να διαπερρνάνε με ανεμοστρρόβιλο τις πέτρρες και τη γη,
να σφυρροκοπάν τα νερρά της θάλασσας,
και να ακούγονται διαρρκώς οι κρραυγές των ανδρρών
και το τρρίξιμο των σκοινιών και των αρρμών
και στο νερρό της θάλασσας να ρρίχνεται σκοτάδι βαρρύ.
.
.
(διαβάζοντας το λατινικό στίχο, ακούμε
τους θορύβους, τις κραυγές, τον τρόμο και τα τριξίματα,
μέσα απ' αυτά τα "ρο"!)
.
.
.
.
Αφορμή γι αυτό το post, ήταν το προηγούμενο της λατινικής.
Αφορμή για το προηγούμενο post της λατινικής, ήταν ο Δαίδαλος.
Αφορμή για τον Δαίδαλο, ήταν οι στίχοι, "... φτερά έχω πιό πολλά απ' όσα χρειάζονται για να πετάξω ..." και "τ' αστέρια πήρε για δροσιάς πηγή".
en peu de mots...

3 σχόλια:

Για την Αρλέτα είπε...

Χμμ...
Τώρα μάλιστα, όλα τα κατάλαβα!
Που 'σαι ν' ακούσεις τα ρρρρρο μου...

ellinida είπε...

Hρθα, είδα κι'απέρρρρρχομαι αφήνοντας μιά καλησπέρα.:)

ange-ta είπε...

Στο "παντελόνι του Πυθαγόρα" η συγγραφέας γράφει, ότι τα λατινικά είναι η γλώσσα που βρήκαν οι άνδρες για να μη καταλαβαίνουν οι γυναίκες.
Λοιπόν, δεν κατάλαβα τα λατινικά, αλλά τα ελληνικά είναι κατι περισότερο από ωραία.
Θα ρθείτε την Πέμπτη ή την Παρασκευή;;
Να σας περιμένω;;