Πέμπτη, Μαΐου 19, 2016

ΠΡΟΣΦΥΓΙΑ 

VΙ.


19 Μαϊου
ημέρα Γενοκτονίας των Ποντίων
εις
ανάμνησιν

Αντάρτες στον Πόντο










Δευτέρα, Μαΐου 09, 2016

ΠΡΟΣΦΥΓΙΑ 

V.


Αινεία, 
τον πατέρα φέροντα













η αληθινή ζωή


"Λοιπόν ! λέγω εις τον πατέρα μου , ανάβηθι επί των ώμων υιού ˙ θα σε βαστάσω, και το φορτίον τούτο θα με ήναι ελαφρόν. Ό, τι και αν συμβή, ή θα διατρέξωμεν τους αυτούς κινδύνους ή θα σωθώμεν ομού".

Ελεύθερη Μετάφραση

Βιργιλίου Αινειάδα
Βιβλίο Β’ στίχ707 – 710


Μετάφραση κατά λέξη

"Λοιπόν άγε, προσφιλές πάτερ,
Επίθεσον σαυτόν επί του ημετέρου τραχήλου ˙
Εγώ θα υποβάλω τους ώμους,
Ουδ’ αυτός ο κόπος (το βάρος)
Θα με βαρύνη.
Εις οιανδήποτε θέσιν  τα πράγματα περιπέσωσι
Είς και μόνος
Και κοινός κίνδυνος,
Μία σωτηρία θα υπάρχη δι αμφοτέρους."




Αινεία, 
τον πατέρα φέροντα


η τέχνη



"Απεμακρύνθην λοιπόν ,
Και βαστάζων τον πατέρα μου επί των ώμων μου
Έφθασα εις το όρος."
Ελεύθερη Μετάφραση

Βιργιλίου Αινειάδα
Βιβλίο Β’ στίχ. 804



Μετάφραση κατά λέξη

"Απεχώρησα,
Και τον πατέρα αναλαβών (επ’ ώμων),
Διηυθύνθην προς το όρος."




Στο διαδίκτυο, το Πανεπιστήμιο Κρήτης έχει δημοσιεύσει την μετάφραση

(ΕΚΔΙΔΟΤΑΙ
υπό ΙΩΑΝΝΟΥ ΝΟΤΑΡΗ
Εν Αθήναις
Βιβλιοπωλείον ΙΩΑΝΝΟΥ ΝΟΤΑΡΗ
42 Οδός Ερμού αριθμός 42
1890)










Κυριακή, Μαΐου 08, 2016

ΠΡΟΣΦΥΓΙΑ 

IV.



γιά τη γιορτή της μάνας !












































































Πέμπτη, Μαΐου 05, 2016

ΠΡΟΣΦΥΓΙΑ 

IIΙ.



Ναζίμ Χικμέτ

Και να, τι θέλω τώρα να σας πω
Μες στις Ινδίες, μέσα στην πόλη της Καλκούτας 
φράξαν το δρόμο σ’ έναν άνθρωπο.
Αλυσοδέσαν έναν άνθρωπο, κει που εβάδιζε.


Να, το λοιπόν γιατί δεν καταδέχουμαι
να υψώσω το κεφάλι στ’ αστροφώτιστα διαστήματα.
Θα πείτε, τ’ άστρα είναι μακριά
κι η γη μας τόση δα μικρή.

Ε, το λοιπόν, ό,τι και να είναι τ’ άστρα
εγώ τη γλώσσα μου τους βγάζω.
Για μένα, το λοιπόν, το πιο εκπληκτικό, 
πιο επιβλητικό, πιο μυστηριακό και πιο μεγάλο, 
είναι ένας άνθρωπος που τον μποδίζουν να βαδίζει, 
είναι ένας άνθρωπος που τον αλυσοδένουνε.













































Σάββατο, Απριλίου 30, 2016

ΜΗ ΦΟΒΑΣΘΕ  ΓΡΑΙΚΟΙ !

Εμβατηριο Μεγαλου Σαββατου

(κατα παραδοσιν)

 

Πέμπτη, Απριλίου 21, 2016

Η ΠΡΟΣΦΥΓΙΑ 

II.
photo 
Γ. Μπεχράκης


αληθινή ζωή 


η τέχνη
Rogier Van der Weyden




photo 
Γ. Μπεχράκης
αληθινή ζωή 


η τέχνη
Pieta






Τετάρτη, Απριλίου 20, 2016

Η ΠΡΟΣΦΥΓΙΑ 

I.



Συρία : Η αληθινή ζωή !

Edvard Munch : Η τέχνη !






Edvard Munch : η τέχνη !


Πρόσφυγας στη Νήσο Λέσβο : Η αληθινή ζωή !





Κυριακή, Απριλίου 17, 2016




"Dio di misericordia,
Ti preghiamo per tutti gli uomini, le donne e i bambini,
che sono morti dopo aver lasciato le loro terre 
in cerca di una vita migliore."






Δευτέρα, Απριλίου 11, 2016


ΟΜΗΡΟΥ ΟΔΥΣΣΕΙΑ

σταχυολογώντας...
Ζ ‘

Στίχ. 191-193

Μα εδώ που έφτασες τώρα, στη χώρα και πόλη τούτη,
Ούτε ρούχα θα σου λείψουν ούτε και τίποτε άλλο,
Απ’ όσα ένας ταλαίπωρος πρόσφυγας θα χρειαζόταν.

Στίχ. 206-209

Τούτος ο δύστυχος μας ήρθε ναυαγός και πρέπει
να του σταθούμε. Από τον Δία έρχονται φτωχοί και ξένοι
όλοι, και το λιγοστό ακόμα είναι καλόδεχτό τους.
Δώστε στον ξένο να φάει, να πιεί…


Θ ‘

Στίχ. 546-547

Σαν αδερφός είναι ο πρόσφυγας ξένος
για έναν άνθρωπο που έστω και λιγοστή φρόνηση έχει.


Ι ‘

Στίχ. 266-271

Βρίσκοντας εμείς εδώ εσένα γονα-
τιστοί ζητούμε να μας φιλοξενήσεις ή δείξεις
αλλιώς γενναιοδωρία, όπως λέει το έθιμο για τους ξένους.
Τους θεούς, κραταιέ, σεβάσου. Πρόσφυγες είμαστε. Ο ξένιος
Δίας τους ξένους εποπτεύει, όπου ικέτες καταφεύγουν,
και συνοδεύει τους παντού, γι αυτό άξιοι σεβασμού είναι.


Ι ‘

Στίχ. 476-479

μόνο
σου ήταν γραφτό τα κακουργήματά σου να πληρώσεις,
που αδιάντροπα έφαγες, άκαρδε, στο ίδιο σου το σπίτι
ξένους ανθρώπους. Γι αυτό απ’ τον Δία και άλλους θεούς το βρήκες.






ΟΜΗΡΟΥ ΟΔΥΣΣΕΙΑ
Μετάφραση Μπάμπης Νικηφορίδης
Εκδ. ΣΟΚΟΛΗ






Πέμπτη, Μαρτίου 31, 2016

Φώτης Κόντογλου
1895 – 1965

εκ Κυδωνιών ορμώμενος

photos
q.l.



Συλλογή χρωστικών

“όπως ημείς εκάμαμε”                 

ψιμμίθι / lead white
μαύρον από καπνό δαδίου / carbon black
ώχρα / ochre
σιέννα ωμή / raw sienna
σιέννα ψημένη (βώλος ή οξύ ή σιναπίδι) / burnt sienna
όμπρα ωμή (ώχρα βαθεία) / raw umber
όμπρα ψημένη / burnt umber
χονδροκόκκινον (βώλος ανοιχτός) / red earth
λουλακι (λαζούρι ή ινδικόν) / indigo
κοβάλτιο / cobalt blue
πράσινο του χαλκού (βαρδάραμον ή τσιαγκιάρι) / Verdi gris
λάκκα / carmine lake
κιννάβαρις / vermilion

αρσενίκι / orpiment
κιλερμενί / armenian bole – red earth
λαζούρι πέρσικον / ultramarine from lapis lazuli
κόκκινο μολύβι ή λαμπέζι / red lead – minium
κικκίδια / kermes oak
τζουγάς / saponaria officinalis
κριμίζι / kermes lake
λάκκα από κριμίζι / kermes lake



Κόντογλου - ο Άγιος Μερκούριος



Flâneur (πλάνης εικαστικός) στο Παρίσι.
Εκεί, συναναστράφηκε και συνεργάστηκε με τους  Auguste Rodin και Maurice Maeterlinck

Μετά το ΄22 , συνοδοιπόρος στην Αθήνα με τους Αγγελική Χ’ μιχάλη, Στρατή Δούκα, Δημήτρη Πικιώνη, Κωστή Μπαστιά, κ.ά.
Συνδέθηκε με τον Γιάννη Σκαρίμπα.
Δίπλα του εμαθήτευσαν ο Εγγονόπουλος και ο Τσαρούχης.

Το ύφος στο πρώϊμο έργο του Κόντογλου, χαρακτηρίζεται από έντονο εκλεκτικισμό, στοιχεία art nouveau, έχει χαρακτηριστικά από συμβολισμό και εξπρεσσιονισμό, επιδράσεις από τον Greco, από τη λαϊκή τέχνη και τη βυζαντινή παράδοση.




Ο ίδιος είπε για τον Θεοτοκόπουλο :

Κατ’ εμέ ο Θεοτοκόπουλος εξέφρασε με μίαν τέχνην μικτήν από στοιχεία Ελληνικά, Ιταλικά και Ισπανικά την προσωπική του ποίηση και έδωσε νέαν έκφραση εις την Βυζαντινή ψυχή.



Κόντογλου - ο Άγιος Μερκούριος







σημείωση 31/3/16
στην θαυμάσια έκθεση του Βυζαντινού Μουσείου !